Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení
Slovník obsahuje cca 25 000 hesel, t.j. cca 4 641 normostran. Slovník představuje jeden z nejrozsáhlejších dvojjazyčných lexikografických počinů vůbec, nejen tedy v oblasti N-Č.
Jsem vděčna svému tatínkovi, ing. Karlu Heřmanovi (zemř. v r. 2005), za obrovské množství dlouhoholeté soustavné nadšené práce, které do slovníku vložil. Bez toho by slovník naprosto nemohl vzniknout. V době, kdy jsem se věnovala intenzivně N-Č slovníku výtv. umění, byl hlavním hnacím motorem práce na tomto slovníku.
Za více než 16 let doby tvorby slovníku jsem se z jediné autorky velmi skromné lexikografické sbírky asi 3 000 hesel stala vedoucí mezinárodního autorského týmu 16 spolupracovníků, s jejichž pomocí vzniká jeden z největších dvojjazyčných frazeologických slovníků vůbec. Spoluautoři jsou v naprosté většině špičkoví germanisté, působící převážně na různých vysokoškolských pracovištích. Seznam spoluautorů viz Legenda. Všem velký dík za spolupráci!
Rukopis slovníku má být dle smlouvy odevzdán nakladatelství C.H.Beck v lednu r. 2009. V současné době probíhá závěrečná korektura. Kontakt na nakladatelství C.H.Beck: Prof. Válková, Řeznická 17, 110 00 Praha 1, tel. 225 993 951, fax 225 993 950, helena.m.valkova (at) beck.cz, Dr Lukáš Svoboda, lukas-svoboda (at) beck.cz
Nakladatelství C.H.Beck počítá s použitím výchozího korpusu slovníku pro vydání frazeologického slovníku v dalších jazykových verzích.
Frazeologismem se zde rozumí idiom, rčení.
Slovník vznikal jak excerpcí současné časopisecké a knižní literatury, tak i zpracováváním jednojazyčných německých frazeologických slovníků, v řidších případech i dvojjazyčných (především něm.-ruských).
Slovník bude opatřen velmi obsáhlým Č-N rejstříkem, což značně usnadní hledání německých ekvivalentů k výchozímu českému frazeologismu.